讀書心得,"La humanidad de la arquitectura", Alvar Aalto

Chapter1 La influencia de la construcción y los materiales en la arquitectura moderna

La naturaliza proporcionaba directamente todos los materiales de construcción. (Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.7)
大自然直接提供所有營建的材料.

La arquitectura consistía en la combinación correcta de esos materiales. (Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.7)
建築就是這些材料正確的組合.

Básicamente, la arquitectura no es sólo una determinada cantidad de resultados acabados y constridos, sino un proceso estratificado de desarrollo a un nivel superior, en el que, junto con la acción recíproca interna, se crean contunuamente nuevas soluciones, nuevas formas, nuevos materiales de construcción y constantes combios en las ideas constructivas.
(Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.8)
基本上建築不是只有完成的及建造的成果確定數量, 而是一個高層發展的層次的過程, 和內部相互作用的動作, 它持續創造新的解決,新的形狀, 新的建造材料及建造想法的經常的改變.

En la antiguedad, la estructura de soporte constituía, casi exclusivamente, el único problema y era así mismo el elemento básico de la arquitectura. (Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.9)
在古代, 建造支撐的結構,幾乎完全, 是唯一的問題及建築的基本元素.

La estructura de los edificios modernos ha pasado a ser con frecuencia, en cuanto a volumen y, sobre todo, en cuanto a importancia, un elemento a tener mucho menos en cuenta que en épocas anteriores. (Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.10)
結構的重要性在現代建築中的重要性越來越小.

La errónea interpretación de la expresión , como aquí se manifiesta, está muy extendida y es uno de los mayores obstáculos que impiden la salida a la luz de las cualidades básicas de la arquitectura. (Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.11)
表達的錯誤解釋<均勻設計> ,就像這裡所顯示,很普遍且是其中一個主要障礙,它阻止根據建築基本素質的出現。

Debería potenciarse la mayor flexibilidad posible en la arquitectura, tanto en su interior como en sus aspectos formales, para afrontar su responsabilidad de ayudar a hallar soluciones a los dilatados problemas humanísitcos, sociológicos y psicológicos. (Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.11)
應該加強更大可能在建築的靈活性,在內部和在其形式方面,以履行其幫助找到人文,社會和心理的漫長問題的解決。

Existen demasiadas reglas en la moderna planificación de la ciudad que, incluso antes del levantamiento del edificio, determinan y limitan la naturaleza de la futura construcción.
(Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.12)
在現代城市規劃有太多的規則,甚至在建築物建造之前,確定和局限未來建造的天性,本性,自然。

Las reglamentaciones de la planificación, así como la legislación en general, se dirigen ambas contra una explotación asocial del suelo y, a este fin, regulan la altura, el volumen, la sutiación, y a menudo incluso la forma del edificio proyectado. (Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.12)
規劃條例和一般的法律一樣,兩者都是對抗聯合的土地開發,並為此目的,規範的高度,大小,位置,甚至常常包括建築設計的形狀。

No obstante, su función se ha valorado incorrectamente, de forma que, en lugar de estimular el desarrollo, se ha convertido en un obstáculo para el mismo.
(Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.13)
然而,其作用已經是不正確的價值,因此,而不是促進發展,已成為阻礙它。

Los problemas de aislamiento constituyen el segundo factor en importancia de la arquitectura. Debemos observar este factor de tal modo que nos permita compreder el aislamiento en todos sus significados: desde el aislamiento contra las fuerzas de la naturaleza hasta el aislamiento entre la gente y los grupos de gente. (Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.13)
隔離的問題屬於第二個建築的重要的因素。我們必須要看到這一因素來讓我們理解隔離和其所有的含義:從隔離於自然的力量到隔離在人和團體。

Al aumentar el número de materiales prefabricados industrialmente, de partes estandarizadas y de métodos usados, también aumenta el múmero de combinaciones, y con ello la flxibilidad de cualquier planificación. (Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.14)
藉由工業預製材料數量的增加,標準化的部件和使用的方法,還增加組合的數量,從而靈活了任何計劃。(會有許多組合型態的原因)

Las instalaciones técnicas de los edificios modernos constituyen un grupo aparte.
(Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.14)
現代建築的安裝技術創造獨立組.

En una ocasión afirmé que el mejor comité de estandarización del mundo era la naturaleza misma; pero en la naturaleza la estandarización aparece, sobre todo y casi exclusivamente, en sus unidades más pequeña, las células.
(Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.16)
我曾經肯定說,全世界最好的標準化的委員會是自然本身; 但是在自然中出現的標準化,尤其是和幾乎完全是在其最小的單位,細胞。

Ello da como resultado millones de combinaciones elásticas en las que no se halla formalismo alguno.
(Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.16)
這就造成了數以百萬計的彈性組合,在那沒有發現 沒有發現任何形式主義。

Además ello da origen a una abundancia enorme de formas orgánicas en crecimiento y eternamente cambiantes. (Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.16)
此外,它引起了豐富的巨大增長,有機形式和永遠改變。

La estandarización arquitectónica debe seguir el mismo camino. (Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.16)
建築的標準必須遵循同樣的道路。

Para contrarrestar la idea de que el único método que permite lograr la armonía arquitectónica y la planificación efectiva en la ingeniería estructural radical en las formas fijas y en la homogeneidad de las nuevas formas, intenté, por todo lo mencionado anteriormente, resaltar la variación y el crecimiento- con similitud a lo que ocurre en la vida orgánica-, como las características más profundas de la arquitectura. (Aalto,Alvar; La humanidad de la arquitectura: p.17)
抵制唯一方法的想法,以實現建築的和諧和有效的規劃,在固定模式的根本的結構工程和新型態的同質性,我力圖去做, 由之前所提到的,突出的變化和成長-就像有機生活那樣- 就像建築深層的特點。

沒有留言: